假聲男高音米良美一是我最愛的美聲歌手之一。秋川雅史也唱過這首歌,買尬,那個真的很遜,他大概只有一張臉好看。

因為對這首歌的愛,而翻譯的以下歌詞,不敢說是最好的翻譯,但至少可以供大家參考。

 

 

 

もののけ姫    魔物們的公主

作詞:宮崎駿 作曲:久石譲

◎漢化:Zoe

はりつめた弓の ふるえる弦よ
滿張的弓,顫動的弦
月の光にざわめく おまえの心
在月光下騷動不安的,是你的內心

Posted by Haremoon at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(85)

今天fusa問我鄉愿一詞究竟所指為何,我說:「一鄉皆悅之者是鄉愿,簡單說就是眾人都喜歡的老實人,其實不是表面上的樣子。」

這感覺是彎彎曲曲的表達方式,但鄉愿一詞在古時候應該就像我們現在講「丁丁」,或者「小白」一樣,需要繞個彎來理解。

鄉愿一開始在論語被寫成「鄉原」。愿是忠厚的意思,字面上拼起來並不是壞詞,是說:「在地方上看起來很老實謹慎的傢伙」。

論語˙陽貨十七
子曰:「鄉原,德之賊也。」


翻譯:孔子說:「地方上看起來老老實實的傢伙,是戕害道德最深的人。」

Posted by Haremoon at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(156)

 

 

 

空と君のあいだに

作詞‧作曲:中島みゆき  編曲:瀨尾一三


◎漢化:Zoe(轉載請附出處!!)

君が淚のときには  僕はプラ枝になる
當你傷心流淚時 我就變成白楊樹枝
孤獨な人につけこむようなことは言えなくて
有些話對於孤獨的人來說太難承受 我也不想說
君を泣かせたあいつの正体を僕は知ってた
不過我知道到底是誰 讓你這樣哭泣
ひきとめた僕を君は振りはらった遠い夜
在那個我想挽留 卻被你推開的遙遠夜晚

ここにいるよ  愛はまだ
在這裡唷!愛還在這裡
ここにいるよ  いつまでも
一直都在這裡喔!愛一直在這裡

空と君のあいだには今日も冷たい雨が降る
在你與天空之間 今天依然下著冷冷的雨
君が笑ってくれるなら僕は惡にでもなる
只要能換你一笑 為非作歹我也在所不惜
空と君のあいだには今日も冷たい雨が降る
在你與天空之間 今天依然下著冷冷的雨
君が笑ってくれるなら僕は惡にでもなる
只要能換你一笑 為非作歹我也在所不惜

Posted by Haremoon at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(124)

現場版(比較小聲)

CD版


【Friend】

漢化:Zoe(轉載請附出處!)

作詞 松井五郎
作曲 玉置浩二


さよならだけ 言えないまま
只能說再見,其他都說不出口
きみの影の中に いま涙がおちてゆく
我的眼淚如今掉下來,墜落在你的影子裡

つめたくなる 指・髪・声
全部都在冷卻  髮梢、聲音、指尖
ふたり暮らしてきた 香りさえが消えてゆく
兩人生活的氣息,也隨之漸漸消失了

Posted by Haremoon at 痞客邦 PIXNET Comments(0) Trackback(0) Hits(295)

早上參加中心的教育訓練,中午風塵僕僕的趕去南港教書,連中餐都來不及吃。
在捷運藍線上一度很哀怨,覺得為什麼八月這麼累,雖然有多賺錢,可是真的累到爆炸。
正在自怨自艾時,我忽然發現,有個男的站在對面,倚著捷運的透明隔間,
他的臉好面熟...那兩排很清楚的下睫毛...這不是羅平嗎!?

    「嘎啊」←我內心的聲音

我看著他,說:「羅平?(._.)」

他也看著我,露出害羞的表情:「ㄟ,是。」

我:「...(揮手)^_^;;;」

羅平:「....(揮手)^_^;;;;;;;;」


=============「然後呢?」尷尬的沈默=================

一站過去後我忽然想到...

照相手機存在有什麼功能,不就是這時要拿來拍嗎!我拿出手機開始拍羅平,然後他就開始站挺(本來很沒精打彩的在聽音樂)。


在捷運上遇到羅平  

(可惡,捷運好晃,不然羅平笑起來超可愛的>w<)

Posted by Haremoon at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(671)

 

如果你問我,有什麼東西比「小咩的管家」還要糟糕,那一定是「日劇版的『小咩的管家』」。

Posted by Haremoon at 痞客邦 PIXNET Comments(2) Trackback(0) Hits(119)