[公告] 痞客豐年終!萬元禮券限量送~[公告] 第一屆痞客邦金點賞登場!2014年最有影響力的部落格即將揭曉[公告] 痞客邦新服務上線 每日星座運勢測算【得獎名單公佈】[公告] 痞客邦應用市集全新改版![公告] 痞客邦「應用市集」新 App 上架-iFontCloud Professional


玉置浩二的名曲「行かないで」至少翻成過兩種版本,一是粵語版的「李香蘭」,二是國語版的「秋意濃」,兩首最初都由張學友演唱。

仔細看看歌詞,發現中文化後的格局都不大。「李香蘭」的歌詞乃是歷史人物類型的閨怨,無甚新意。

李香蘭

作曲: 玉置浩二  作詞: 周禮茂  編曲: 杜自持

惱春風 我心因何惱春風  說不出 借酒相送
夜雨凍 雨點投射到照片中  回頭似是夢 沒法彈動
迷住凝望你 褪色照片中

*啊 像花雖未紅 如冰雖不凍  卻像有無數說話 可惜我聽不懂
啊 是杯酒漸濃 或我心真空  何以感震動

照片中 那可以投照片中  盼找到 時間裂縫
夜放縱 告知我難尋你芳蹤  回頭也是夢 仍似被動
逃避凝望你 卻深印腦中

(*為反覆)


國語雖好一點,不過也是有一點陳腔濫調,大體是在講送別,仍不脫男女之情。不知道現在這種時代,送別還需要這樣痛苦,不由自主,作小兒女態,彷彿不知道世界上有手機漫遊跟網路電話嗎?恐怕是有一點「這男人不老實」的感覺吧。矯情太過。

秋意濃

作詞:姚若龍 作曲:玉置浩二 編曲:杜自持

秋意濃 離人心上秋意濃 一杯酒 情緒萬種
離別多 葉落的季節離別多
握住你的手 放在心頭 我要你記得 無言的承諾

*喔‥不怕相思苦 只怕你傷痛 怨只怨人在風中 聚散都不由我
喔‥不怕我孤獨 只怕你寂寞 無處說離愁

舞秋風 漫天回憶舞秋風 嘆一聲 黯然沉默
不能說 惹淚的話都不能說
緊緊擁著你 永遠記得 你曾經為我 這樣的哭過



相較之下,相當平淡寡味,幾近模糊的日文歌詞,反而顯得真摯許多,較不會奪去編曲本身的優美與哀傷感。

 

 

行かないで/玉置浩二

不要走 / 玉置浩二


なにもみえないなにも         什麼都看不見,什麼都看不見
ずっと泣いてた                 只是一直哭泣著
だけと悲しいんじゃない       然而也並非悲傷
あたたかいあなたに           只要觸及溫暖的你
ふれたのが  うれしくて        就感到快樂
行かないで  行かないで      啊,不要走,不要走
いつまでも  ずっと  はなさないで    永遠,永遠都別離開我
行かないで  行かないで        啊,不要走,不要走
このままで                         就保持這樣吧

いつか心はいつか             曾幾何時,我的心
遠いどこかで                   到了遙遠的某處
みんな想い出になると        當一切全都成了回憶
知らなくていいのに            還不如別知道的好
知らなくていいのに            還不如別知道的好

*行かないで  行かないで      啊,不要走,不要走
どんなときでもはなさないで    無論何時都別離開我
行かないで  行かないで        啊,不要走,不要走
このままで                         就保持這樣吧


最後下個春秋三傳類型的註腳,粵語版失之也俗靡,國語版失之也虛矯,日文版失之也粗簡。

以及玉置浩二的歌聲跟張學友放在一起聽,判若雲泥實在是令人傷心。不知道在這首歌上還有誰可以超越玉置。


Posted by Haremoon at 痞客邦 PIXNET 留言(12) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (12)

Post Comment
  • haremoon
  • 玉置原版的連結,請自點。key word:7788
  • 青山依舊在
  • 玉置和張學友判若雲泥?那不知道版主覺得玉置是泥還是張學友是泥?
    就歌詞而言是無法比較,因為語文不同,
    而以歌聲來說我認為聽玉置唱等同於聽高凌風唱,因為兩人發音方式像極了.
    呵呵呵
  • 我認為歌詞即使不同語言也可以比較,不然我這篇翻譯跟分析是在寫心酸的喔= =
    另外你要支持張學友也ok啦,但是我覺得玉置光看這首歌,明顯樂勝。個人見解囉。

    Haremoon replied in 2009/05/09 16:40

  • kose
  • 聆聽經驗太缺乏的話,多聽就好了,不必到處自曝其短,甚至胡亂攀比。
    把高凌風扯進來會不會太誇張了點?
  • 阿丹
  • 阿丹也節的玉置唱的較優
    林志炫也有番唱這首且是取用國語版的歌詞
    但是只能讓把注意力集中在他的技巧上
    實在可惜

    至於歌詞
    國語以秋為題顯然不能配搭原來意境
    若為寒冬較優

  • naykees
  • http://tinyurl.com/lx59zo,此為拙作,試著幫張學友版本的李香蘭翻案,希望能和板主作個交流。
  • 你寫得很好啊!不過,玉置的翻譯是我翻的,可否加註一下譯者呢?謝謝你!

    Haremoon replied in 2009/08/08 10:45

  • linbela
  • 私以為歌者本身各有擅長的部分,說到玉置在情感面所表達出的淒美,絕對是令人嘆為觀止,但不能否認學友也的確具有相當的穿透力及張力,即使無法完全給人和玉置一樣的感覺,也絕對有能打動人的力量.
    另外對歌詞意境的感受也是因人而異,有人喜歡離情依依,有人喜歡淡淡幽傷,相信不是每個人都一樣,應該也沒什麼高低之分啦~~
  • 小豆腐
  • 2/10才聽過張學友演唱會,我本身很喜歡這首歌,現場他也有演唱,我現在才知道原版的超~~~好聽....玉置的詮釋有一種離別的感傷
  • kitano
  • 实在是太感谢您的翻译了!想要知道这首歌是什么含义,自学了日文,还是很难看懂~非常感谢!
  • ringo
  • 找個垃圾高凌風跟玉置浩二比, 你真的有病
  • 訪客
  • 粤语版和国语版的歌词跟原版一比,完全就是垃圾中的垃圾。这已经完全不是翻译了,而是乱写。情歌不是这么唱的,情歌没有这么矫情
  • 訪客
  • 張學友唱得完全不能跟玉置浩二比。鑑定完畢。
  • 訪客
  • 聽完玉置浩二的版本........神曲

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options